На 81 году жизни, после долгой и
тяжелой болезни, умер Виталий Яковлевич Вульф. Телеведущий, известный
переводчик - Вульф всегда категорически был против, чтобы его называли
театральным критиком. Наверное, его можно было бы назвать "почетным
гражданином кулис", человеком театра, поскольку с его именем связано
много хорошего в истории "Современника", театра имени Гоголя, театра
Маяковского. Он умел любить театр, умел говорить то, что думает. О
Виталии Вульфе – обозреватель "Вестей ФМ" Григорий Заславский.
Одним из последних в больнице у Виталия
Яковлевича побывал народный артист России Федор Чеханков, рассказ его
был невеселый - Чеханков, подобно Сирано из пьесы Ростана, рассказывал
ему разные театральные и нетеатральные новости, пытался как-то
развеселить, и лишь однажды улыбка едва скользнула на лице. В последнюю
неделю даже больше мобильный
был выключен, а по домашнему по-прежнему отвечал его бодрый голос - на
автоответчике. Вульф был автором и ведущим программы "Мой серебряный
шар", которая выходила на канале "Россия", а до того его программа
выходила на ОРТ, а до того - на четвертой учебной программе. Он был
главным редактором радио "Культура". Шутил, не без грусти: пришла
слава, есть деньги, а сил уже нет. И тем не менее, радио "Культуры", я
уверен, сегодня не было бы, если бы не Вульф, который возглавил
радио в трудный, в тяжелый момент и вдохнул в это радио новую
жизнь. В эфире зазвучали голоса Аллы Демидовой, Авангарда Леонтьева, он
привел сюда читать свои воспоминания Татьяну Доронину, Галину
Коновалову и других, великих и знаменитых. И сам вел программу "Мой
серебряный шар", в которой рассказывал о великих, кого знал и любил, -
про Бабанову, например, и реагировал, как всегда, страстно и
бескомпромиссно, когда задевали то, что ему было дорого. Валентин Гафт,
которого в свое время программа Вульфа о нем задела за живое, сегодня
признает, что Вульф любил театр и актеров, как мало кто другой.
"Это человек, который любил театр,
добросовестно относился к своему делу. Любил актеров и непросто их
нахваливал или ругал, он "болел" за то, чтобы это было настоящее, чтобы
это было честное, чтобы не было халтуры. Он отлично знал историю
театра. Он был прекрасным рассказчиком. Он говорил о театре языком,
понятным всем. Он делал это любя и отдавая себя до конца этому, работал
день и ночь", - вспоминает Гафт.
Он был известным переводчиком,
благодаря ему появились на советской, очень целомудренной сцене пьесы
Теннесси Уильямса - Гончаров поставил в театре Маяковского "Трамвай
"Желание" и "Кошку на раскаленной крыше", в "Современнике" в его
переводе шел Эдвард Олби, во МХАТе - "Сладкоголосая птица юности".
Главные роли играли Ангелина Степанова и Игорь Васильев. Степанова, к
другим и многим очень строгая, Вульфа очень уважала и ему доверила свою
тайну и позволила опубликовать уникальную свою переписку с Эрдманом.
Когда не так давно один молодой режиссер взялся снова ставить эту
пьесу, он начал говорить, что в старом переводе не хватает нецензурных
слов, наркотиков. Это неправда: несмотря на "дистиллированные" нравы
тогдашней сцены, в переводе Вульфа все, что было у Уильямса написано,
все было и в спектакле. И в спектакле была так нужная Уильямсу
жесткость, говорит писатель и телеведущий Юрий Поляков.
"Во многом Теннесси Уильямс стал
известен благодаря его переводам. И во многих театрах он идет именно в
русской версии Виталия Вульфа. Он, конечно, был прекрасным переводчиком
и знатоком мировой драматургии", - рассказывает Поляков.
Это не преувеличение - дружба с Вульфом
очень помогала театрам, иногда меняла его лицо. Лучшие годы театра
Гоголя - когда в его афише появились спектакли Яшина по пьесам в
переводах Вульфа: "Долгий день уходит в ночь" О'Нила, "Дневник
Тригорина" Уильямса, другие пьесы. Потом они как-то разошлись. Театр,
правда, заглох, хотя вроде бы и актеры те же, и главный режиссер - тот
самый, а театр "сдулся", как шарик, и можно сказать сегодня: про театр
говорили много потому, что много о театре Гоголя говорил прежде всего
сам Вульф. Это правда - Виталий Яковлевич умел дружить. И не дружить,
кстати, тоже умел, но удачи-то были настоящие - и О'Нил, и Уильямс -
спектакли были замечательные, а потом – были, да сплыли. Народный
артист России Александр Лазарев уже 23 года играет в театре Маяковского
в спектакле по пьесе Сомерсета Моэма "Круг" - в переводе Вульфа. Для
него смерть Вульфа - потеря близкого человека.
"Моя семья была знакома с Виталием
Яковлевичем с очень давних лет, практически с нашего поступления в
театр. Настолько яркий, самобытный и оригинальный человек! Он был
фигурой, любящей театр и любящей актеров", - делится Лазарев.
Сын известного бакинского адвоката,
Виталий Яковлевич Вульф, по воле отца, тоже сперва поступил на
юридический факультет Московского университета. Поступил, окончил, даже
успел поработать адвокатом, но, в общем, довольно скоро любовь к театру
переломила. Но он так и остался и был всю жизнь в первую очередь
адвокатом театра, человеком театра и в этом смысле, конечно, "почетным
гражданином кулис". Он был страстным и неравнодушным человеком. Вульф
сказал доброе слово о Григоровиче, когда великий хореограф был в опале,
затем посвятил Григоровичу одну свою программу, другую. И в
триумфальном возвращении Григоровича в "Большой", в перемене к нему
отношения велика заслуга Виталия Яковлевича Вульфа, хотя, конечно,
Григоровича продолжали боготворить в "Большом" многие, но - про себя, а
Вульф защитил его вслух, с экрана государственного телеканала. Его
часто пародировали, Вульфу все эти пародии не нравились, он считал, что
схватывают только внешнее, да и то - не всегда точно, и, в общем, был
прав: личность-то саму не спародируешь, хотя, с другой стороны,
спародировать только и можно что-то или кого-то яркого, а у Вульфа,
конечно, была особая манера. И грассирование - не единственная
отличительная его черта. По два, по три часа, затаив дыхание, полные
залы слушали его рассказы, в которых истории о великих мгновенно
сменялись сюжетами из сегодняшней жизни. Его нет, а автоответчик
по-прежнему говорит его знакомым и таким бодрым, живым голосом.
|