В англоязычном мире набирают популярность переложения классической литературы для микроблога Twitter, размер сообщения на котором ограничен 140 знаками. Как передает The Telegraph, на Twitter ужали даже 1000-страничного «Улисса» Джойса.
Несколько синопсисов собрано в книге Тима Коллинса (Tim Collins) «Маленькая книга Twitter’а» (The Little Book of Twitter), которая выходит на этой неделе. Коллинс прокомментировал это событие, заявив: «Возможно, мы только начинаем осознавать возможности Twitter как формы искусства».
«Легко отмахнуться от Twitter, признав его средством сообщить миру, что вы заказали этим утром в Starbucks, но сервис к этому не сводится, — пояснил Коллинс. — Он очень хорош для отражения событий в реальном времени, причем это касается и исторических событий. На Пасху церковь в США воспроизвела смерть и Воскрешение Христа через сообщения на Twitter».
Синопсисы известных книг при этом не очень серьезны. Так, «Улисс» сведен к описанию: «Человек ходит по Дублину. Мы отслеживаем каждую мелкую деталь его дня. Он, похоже, злоупотребляет Twitter’ом».
«Над пропастью во ржи» Сэлинджера уложено в строки: «Богатый мальчишка думает, что все лжецы, кроме его маленькой сестренки. У него срыв. @markchapman теперь следит за @johnlennon».
Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение», недавно дополненный зомбии инопланетянами, также ужимается довольно эффективно: «Женщина знакомится с мужчиной по имени Дарси, который кажется ужасным. Он оказывается ничего. У них роман».
Число микроблогеров в мире в последнее время стремительно растет. С февраля 2008 по февраль 2009-го аудитория Twitter увеличилась на 1382%— с 475 тысяч до 7,03 млн человек.
Самые последние новости культуры, искусства, общественной жизни, рецензии и статьи, размышления видных деятелей культуры и интервью. Сочные иллюстрации, наглядно расскажут о каждом событии!